Um poema heptassílabo da poetisa Du Qiuniang, a única mulher com um poema incluído na antologia "300 Poemas da Dinastia Tang".
com ideogramas simplificados:
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,
莫待无花空折枝。
com ideogramas tradicionais:
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
transcrição fonética pinyin:
quàn jūn mò xī jīn lǚ yī,
quàn jūn xī qǔ shào nián shí.
huā kāi kān zhé zhī xū zhé,
mò dài wú huā kōng zhé zhī.
tradução:
Ó, jovens príncipes! Exorto-os a não se apegarem às roupas bordadas com fio de ouro,
Ó, jovens príncipes! Exorto-os a cuidarem de aproveitar bem o tempo de juventude.
O ramo em flor já está pronto para ser colhido, colha-o logo.
Não espere o ramo ficar sem flores para colhê-lo.
contextualização:
Du Qiuniang experimentou a riqueza como concubina de um homem rico, e experimentou a tristeza e a pobreza com a viuvez. Nesse poema, ela aconselha aos jovens a aplicar a energia e as oportunidades únicas da juventude em coisas produtivas. A beleza exterior, as belas roupas, a riqueza material, tudo isso tem seu fim. O estudo é sempre importante, e o conhecimento não é perdido nem roubado. Se a pessoa deixar passar a juventude, perderá as melhores oportunidades. Será como colher um ramo que não tem mais flores.
折 zhé
Há 12 anos
2 comentários:
Parabéns pelo blog.
Que capricho!
Que organização!
Por que será que não estou admirada?
Parabéns pela iniciativa! Já adicionei ao meu blogroll.
Quando puder, visite meu blog: www.comunicaia.blogspot.com
Abs,
Alfredo
Postar um comentário