terça-feira, 28 de outubro de 2008

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção V

A quinta seção trata de duas virtudes capitais na cultura chinesa: a relação entre filhos e pais, e entre irmãos mais novos e mais velhos.

com ideogramas simplificados:


能温席
孝于亲
所当执
融四岁
能让梨
弟于长
宜先知

com ideogramas tradicionais:

香九齡
能溫席
孝於親
所當執
融四歲
能讓梨
弟於長
宜先知

transcrição fonética pinyin:
xiāng jiǔ líng
néng wēn xí
xiào yú qīn
suǒ dāng zhí
róng sì suì
néng ràng lí
tì yú zhǎng
yí xiān zhī

tradução:
Xiang, aos nove anos,
Conseguia aquecer o leito.
Honrar pai e mãe,
Essa é a conduta correta.
Rong, aos quatro anos,
Pôde ceder a pêra.
Respeitar o irmão mais velho,
Convém saber desde cedo.

contextualização
O conceito de xiao 孝 é importantíssimo na cultura chinesa e é uma das virtudes elogiadas no confucionismo. No ocidente, é traduzido como "filial piety", "piedade filial", mas eu preferi uma referência própria nossa, que é "honrar pai e mãe". Outra virtude cultivada é ti 弟, ou o respeito devido aos irmãos mais velhos. Esse ideograma, na língua coloquial atual, significa "irmão mais novo", e é pronunciado dì.
Sobre os personagens citados no texto, Huang Xiang era um garoto que viveu durante a dinastia Han. O poema diz que, durante o inverno, Xiang, ainda com nove anos, era capaz de aquecer o leito do pai viúvo para depois chamá-lo para se deitar, antes de ele próprio ir dormir. Kong Rong viveu durante a dinastia Han Oriental. Quando tinha quatro anos, ganhou duas pêras, uma grande e uma pequena. Ele ofereceu a pêra maior ao irmão mais velho, ficando com a menor.

Nenhum comentário: