Um poema escrito por Wang Wei - 王維 - outro grande poeta da dinastia Tang, que viveu de 701 a 761. Seus poemas, em geral, descrevem paisagens com pouca presença humana. No poema a seguir, o tema é a saudade da terra natal.
com ideogramas simplificados:
君自故乡来,
应知故乡事。
来日绮窗前,
寒梅著花未?
com ideogramas tradicionais:
君自故鄉來,
應知故鄉事。
來日綺窗前,
寒梅著花未?
transcrição fonética pinyin:
jūn zì gù xiāng lái
yīng zhī gù xiāng shì
lái rì qǐ chuāng qián
hán méi zhuó huā wèi
tradução:
Cavalheiro que vem da minha terra!
Deves saber as notícias de lá.
No dia em que partiste, notaste, em frente à cortina bordada,
Se as flores das ameixeiras desabrocharam?
contextualização:
A tradicional maneira reservada e sutil dos chineses se mostra nesse poema. Toda a saudade e a angústia por ter notícias da família e da terra distante são expressos numa aparente pergunta trivial sobre as flores do jardim.
折 zhé
Há 12 anos
Nenhum comentário:
Postar um comentário