quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção XII

Em caracteres simplificados:

高曾祖
父而身
身而子
子而孙
自子孙
至玄曾
乃九族
人之伦


Em caracteres tradicionais:

高曾祖
父而身
身而子
子而孫
自子孫
至玄曾
乃九族
人之倫


Transcrição Pinyin:

gao zeng zu
fu er shen
shen er zi
zi er sun
zi zi sun
zhi xuan zeng
nai jiu zu
ren zhi lun


Tradução:

Trisavô, bisavô, avô,
Pai e chega em mim.
De mim para o filho,
Do filho para o neto,
E deste para o seu filho,
Até chegar ao trisneto.
São nove gerações
Que formam uma linhagem.

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção XI

Em caracteres simplificados:

曰喜怒
曰哀惧
爱恶欲
七情具
匏土革
木石金
丝与竹
乃八音

Em caracteres tradicionais:

曰喜怒
曰哀懼
愛恶欲
七情具
匏土革
木石金
絲與竹
乃八音

Transcrição Pinyin:

yue xi nu
yue ai ju
ai wu yu
qi qing ju
pao tu ge
mu shi jin
si yu zhu
nai ba yin

Tradução:

Sobre a Alegria e a Raiva,
Sobre a Preocupação, o Medo,
O Amor, a Repulsa e o Desejo;
São sete emoções que podemos expressar.
Feitos de cabaça, cerâmica, couro,
Madeira, pedra, metal, corda e bambu;
São esses os oito tipos de instrumentos musicais.



O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção X

Em caracteres simplificados:

稻粱菽
麦黍稷
此六谷
人所食
马牛羊
鸡犬豕
此六畜
人所饲


Em caracteres tradicionais:

稻粱菽
麥黍稷
此六榖
人所食
馬牛羊
雞犬豕
此六畜
人所飼


Transcrição Pinyin:

dao liang shu
mai shu ji
ci liu gu
ren suo shi
ma niu yang
ji quan shi
ci liu chu
ren suo si


Tradução:


Arroz, sorgo, feijão,
Trigo, milho e painço,
Esses seis grãos
São os que nos alimentam.
Cavalo, boi, carneiro,
Galinha, cão e porco,
Esses cinco animais,
São por nós domesticados.

segunda-feira, 20 de dezembro de 2010

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção IX

Em caracteres simplificados:

曰水火
木金土
此五行
本乎数
曰仁义
礼智信
此五常
不容紊

Em caracteres tradicionais:

曰水火
木金土
此五行
本乎數
曰仁義
禮智信
此五常
不容紊


Transcrição Pinyin:

yue shui huo
mu jin tu
ci wu xing
ben hu shu
yue ren yi
li zhi xin
ci wu chang
bu rong wen


Tradução:

Falando acerca de Água, Fogo,
Madeira, Metal e Terra;
Esses Cinco Elementos
Guardam as relações numéricas.
Falando acerca de Benevolência, Justiça,
Etiqueta, Sabedoria e Confiança;
Essas cinco virtudes
Não podem ser negligenciadas.

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção VIII

Em caracteres simplificados:

曰春夏
曰秋冬
此四时
运不穷
曰南北
曰西东
此四方
应乎中


Em caracteres tradicionais:

曰春夏
曰秋冬
此四時
運不窮
曰南北
曰西东
此四方
應乎中


Transcrição Pinyin:

yue chun xia
yue qiu dong
ci si shi
yun bu qiong
yue nan bei
yue xi dong
ci si fang
ying hu zhong


Tradução:

Falando sobre a primavera e o verão;
Falando sobre o outono e o inverno:
Essas quatro estações
Se sucedem sem interrupção
Falando sobre o Sul e o Norte;
Falando sobre o Oeste e o Leste:
Essas quatro direções
São referidas em relação a um centro.

domingo, 10 de outubro de 2010

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção VII

三才者
天地人
三光者
日月星
三纲者
君臣义
父子亲
夫妇顺

Transcrição pinyin:

san cai zhe
tian di ren
san guang zhe
ri yue xing
san gang zhe
jun chen yi
fu zi qin
fu fu shun

Os três poderes:
Céu, Terra e Homem.
Os três astros:
Sol, Lua, Estrelas.
As três relações:
Justiça entre governantes e súditos;
Amor entre pais e filhos;
Cooperação entre marido e mulher.

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção VI

首孝弟
次见闻
知某数
识某文
一而十
十而百
百而千
千而万

Transcrição pinyin:

shou xiao di
ci jian wen
zhi mou shu
shi mou wen
yi er shi
shi er bai
bai er qian
qian er wan

Tradução:

Primeiro, obedecer aos pais e amar os irmãos;
Em seguida, usar bem os olhos e os ouvidos.
Conheça a matemática e aprenda as belas letras.
Progredindo de um a dez,
de dez a cem,
de cem a mil,
e de mil a dez mil.

sábado, 6 de março de 2010

Poema do meu pai em seu aniversário - 七九感懷 - 巫睦雄

Meu pai escreve poemas em chinês clássico, geralmente se referindo a algum evento. Esse foi escrito no aniversário dele.

七九感懷 - 巫睦雄

親靈督睦下苦功
一勤天下無難事
精益求精慰祖上
命道必成和諧場

(主後俩仟壹拾年三月三日
晨五點半)


transcrição fonética pinyin

qi jiu gan huai - Wu Muxiong

qin ling du mu xia ku gong
yi qin tian xia wu nan shi
jing yi qiu jing wei zu shang
ming dao bi cheng he xie chang

(zhu hou lia qian yi shi nian san yue san ri
chen wu dian ban)

tradução

Reflexões do Coração aos Setenta e Nove Anos - Woo Moo-Shong

A presença espiritual dos pais dirige Moo (-Shong) em seu duro trabalho
Com total diligência, não existe coisa difícil no mundo
Aprimorando-se e aprimorando-se cada vez mais, honrando os ancestrais
O Caminho do Viver será certamente consolidado na Praça da Harmonia

(03 de março de 2010,
às 5 e meia da madrugada)

notas:

- Em chinês, o sobrenome precede o nome pessoal. Assim, Woo é o sobrenome, e Moo-Shong é o nome do meu pai.

- Caminho do Viver, ou "Being Tao", é como meu pai denomina a prática de artes marciais internas na EQN 104/105, em Brasília, local batizado como Praça da Harmonia Universal. (ver www.phu.org.br)

- A forma de notação da data que ele utilizou aqui não é muito frequente, mas é assim entendida:
主 Senhor
後 após
主後 depois de Cristo
仟,壹,拾 são os algarismos escritos em forma complexa, a forma normal correspondente seria 千,一,十 (mil, um, dez).