tag:blogger.com,1999:blog-15404939854521001842024-03-18T21:43:59.046-07:00Poemas ChinesesUma coletânea de poemas clássicos chineses, comentados e com tradução em português, feita em homenagem à saudosa professora Lin (a quem peço perdão por eventuais erros de tradução ou interpretação).混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.comBlogger32125tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-71379493629584191742011-01-01T15:59:00.000-08:002011-01-01T16:02:48.417-08:00A História do Sr. Shi que Comia LeõesInício de ano, uma postagem mais leve:<br />
<br />
Um pequeno conto, escrito em Chinês Clássico, em que todos os caracteres são pronunciados "Shi", mudando apenas o tom (se você já estudou um pouco de chinês, já sabe o que é isso; caso contrário, continue lendo aqui dentro dos parênteses: cada ideograma é uma sílaba, cada sílaba é composta de um som inicial, um som final e um TOM = a entonação própria da sílaba. Se pronunciarmos o tom de maneira errada, não seremos compreendidos).<br />
<br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">《施氏食狮史》</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> </span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><wbr></wbr></span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><wbr></wbr></span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><wbr></wbr></span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><wbr></wbr></span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">试释是事。</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small;"><br />
</span><br />
<b>Transcrição Pinyin:</b><br />
<br />
<shi shi=""></shi><br />
shi shi shi shi shi shi, shi shi, shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi, shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi, shi shi shi. shi shi shi, shi shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shi shi. shi shi shi, shi shi shi shi shi shi shi. shi shi, shi shi shi shi shi. shi shi shi shi.<br />
<br />
<b>Tradução:</b><br />
<br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">"A História do Sr. Shi</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> </span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">que Comia Leões"</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> </span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">Era uma vez, um poeta chamado sr.</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> Shi</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">. Ele apreciava muito comer leões e vivia numa casa de pedra. Ele estava querendo comer dez leões. Sr.</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> Shi</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> </span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">visitava o mercado de tempos em tempos. Um dia, às dez horas, dez leões apareceram no mercado. E aconteceu do sr.</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> Shi<span class="Apple-style-span" style="color: white;"> </span></span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">chegar no mercado naquele mesmo momento. Sr.</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> Shi</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> </span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">viu que haviam dez leões, e os matou com flechas. Sr.</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> Shi</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> </span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">pegou os cadáveres e levou-os de volta para a casa de pedra. Mas a casa de pedra estava úmida, então o sr.</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> Shi</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> </span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">ordenou ao servo que secasse e limpasse a casa. Quando a casa ficou limpa, o sr.</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> Shi</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> </span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">começou a comer os dez leões mortos. Mas enquanto ele comia, ele descobriu que os cadáveres dos dez leões mortos que ele tinha trazido de volta eram, na verdade, cadáveres de leões feitos de pedra. Você pode explicar isso?</span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"> </span><br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">Obs:</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;">Se quiser ouvir, ouça um chinês lendo a história:</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ckx8eHeWBn0">http://www.youtube.com/watch?v=Ckx8eHeWBn0</a></span>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-32483233075494343412010-12-22T05:44:00.000-08:002010-12-22T05:44:07.802-08:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção XII<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><b>Em caracteres simplificados:</b></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">高曾祖</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">父而身</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">身而子</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">子而孙</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">自子孙</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">至玄曾</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">乃九族</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">人之伦</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;"><br />
</span></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><b>Em caracteres tradicionais:</b></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">高曾祖</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">父而身</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">身而子</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">子而孫</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">自子孫</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">至玄曾</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">乃九族</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">人之倫</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;"><br />
</span></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><b>Transcrição Pinyin:</b></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">gao zeng zu</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">fu er shen</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">shen er zi</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">zi er sun</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">zi zi sun</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">zhi xuan zeng</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">nai jiu zu</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">ren zhi lun</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;"><br />
</span></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><b>Tradução:</b></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><b><br />
</b></span>Trisavô, bisavô, avô,<br />
Pai e chega em mim.<br />
De mim para o filho,<br />
Do filho para o neto,<br />
E deste para o seu filho,<br />
Até chegar ao trisneto.<br />
São nove gerações<br />
Que formam uma linhagem.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-10928021900558646722010-12-22T05:12:00.000-08:002010-12-22T05:12:17.031-08:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção XI<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><b>Em caracteres simplificados:</b></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">曰喜怒</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">曰哀惧</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">爱恶欲</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">七情具</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">匏土革</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">木石金</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">丝与竹</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">乃八音</span></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><b>Em caracteres tradicionais:</b></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">曰喜怒</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">曰哀懼</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">愛恶欲</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">七情具</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">匏土革</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">木石金</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">絲與竹</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">乃八音</span></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><b>Transcrição Pinyin:</b></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">yue xi nu</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">yue ai ju</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">ai wu yu</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">qi qing ju</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">pao tu ge</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">mu shi jin</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">si yu zhu</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;">nai ba yin</span></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><b>Tradução:</b></span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><br />
</span><span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif; font-size: 15px;"><b><br />
</b></span>Sobre a Alegria e a Raiva,<br />
Sobre a Preocupação, o Medo,<br />
O Amor, a Repulsa e o Desejo;<br />
São sete emoções que podemos expressar.<br />
Feitos de cabaça, cerâmica, couro,<br />
Madeira, pedra, metal, corda e bambu;<br />
São esses os oito tipos de instrumentos musicais.<br />
<br />
<br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #1b0431; font-family: Georgia, 'Times New Roman', sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;"><br />
</span></span>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-63183628126232982042010-12-22T04:45:00.000-08:002010-12-22T04:45:54.614-08:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção X<b>Em caracteres simplificados:</b><br />
<br />
稻粱菽<br />
麦黍稷<br />
此六谷<br />
人所食<br />
马牛羊<br />
鸡犬豕<br />
此六畜<br />
人所饲<br />
<br />
<br />
<b>Em caracteres tradicionais:</b><br />
<br />
稻粱菽<br />
麥黍稷<br />
此六榖<br />
人所食<br />
馬牛羊<br />
雞犬豕<br />
此六畜<br />
人所飼<br />
<br />
<br />
<b>Transcrição Pinyin:</b><br />
<br />
dao liang shu<br />
mai shu ji<br />
ci liu gu<br />
ren suo shi<br />
ma niu yang<br />
ji quan shi<br />
ci liu chu<br />
ren suo si<br />
<br />
<br />
<b>Tradução:</b><br />
<b><br />
</b><br />
Arroz, sorgo, feijão,<br />
Trigo, milho e painço,<br />
Esses seis grãos<br />
São os que nos alimentam.<br />
Cavalo, boi, carneiro,<br />
Galinha, cão e porco,<br />
Esses cinco animais,<br />
São por nós domesticados.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-31076428513347551932010-12-20T04:19:00.000-08:002010-12-20T04:19:11.899-08:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção IX<b>Em caracteres simplificados:</b><br />
<br />
曰水火<br />
木金土<br />
此五行<br />
本乎数<br />
曰仁义<br />
礼智信<br />
此五常<br />
不容紊<br />
<br />
<b>Em caracteres tradicionais:</b><br />
<br />
曰水火<br />
木金土<br />
此五行<br />
本乎數<br />
曰仁義<br />
禮智信<br />
此五常<br />
不容紊<br />
<br />
<br />
<b>Transcrição Pinyin:</b><br />
<br />
yue shui huo<br />
mu jin tu<br />
ci wu xing<br />
ben hu shu<br />
yue ren yi<br />
li zhi xin<br />
ci wu chang<br />
bu rong wen<br />
<br />
<br />
<b>Tradução:</b><br />
<br />
Falando acerca de Água, Fogo,<br />
Madeira, Metal e Terra;<br />
Esses Cinco Elementos<br />
Guardam as relações numéricas.<br />
Falando acerca de Benevolência, Justiça,<br />
Etiqueta, Sabedoria e Confiança;<br />
Essas cinco virtudes<br />
Não podem ser negligenciadas.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-83600269313316397682010-12-20T02:57:00.000-08:002010-12-20T02:57:05.966-08:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção VIII<div><b>Em caracteres simplificados:</b></div><div><br />
</div>曰春夏<div>曰秋冬</div><div>此四时</div><div>运不穷</div><div>曰南北</div><div>曰西东</div><div>此四方</div><div>应乎中</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div><b>Em caracteres tradicionais:</b></div><div><br />
</div><div>曰春夏</div><div>曰秋冬</div><div>此四時</div><div>運不窮</div><div>曰南北</div><div>曰西东</div><div>此四方</div><div>應乎中</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div><b>Transcrição Pinyin:</b></div><div><br />
</div><div>yue chun xia</div><div>yue qiu dong</div><div>ci si shi</div><div>yun bu qiong</div><div>yue nan bei</div><div>yue xi dong</div><div>ci si fang</div><div>ying hu zhong</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div><b>Tradução:</b></div><div><br />
</div><div>Falando sobre a primavera e o verão;</div><div>Falando sobre o outono e o inverno:</div><div>Essas quatro estações</div><div>Se sucedem sem interrupção</div><div>Falando sobre o Sul e o Norte;</div><div>Falando sobre o Oeste e o Leste:</div><div>Essas quatro direções</div><div>São referidas em relação a um centro.</div>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-80711243805579266322010-10-10T12:15:00.000-07:002010-10-10T12:22:06.662-07:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção VII三才者<div>天地人</div><div>三光者</div><div>日月星</div><div>三纲者</div><div>君臣义</div><div>父子亲</div><div>夫妇顺</div><div><br /></div><div>Transcrição pinyin:</div><div><br /></div><div>san cai zhe</div><div>tian di ren</div><div>san guang zhe</div><div>ri yue xing</div><div>san gang zhe</div><div>jun chen yi</div><div>fu zi qin</div><div>fu fu shun</div><div><br /></div><div>Os três poderes:</div><div>Céu, Terra e Homem.</div><div>Os três astros:</div><div>Sol, Lua, Estrelas.</div><div>As três relações:</div><div>Justiça entre governantes e súditos;</div><div>Amor entre pais e filhos;</div><div>Cooperação entre marido e mulher.</div>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-23732871264999777432010-10-10T12:07:00.000-07:002010-10-10T12:14:20.379-07:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção VI<b>首孝弟</b><div><b>次见闻</b></div><div><b>知某数</b></div><div><b>识某文</b></div><div><b>一而十</b></div><div><b>十而百</b></div><div><b>百而千</b></div><div><b>千而万</b></div><div><br /></div><div><b>Transcrição pinyin:</b></div><div><br /></div><div>shou xiao di</div><div>ci jian wen</div><div>zhi mou shu</div><div>shi mou wen</div><div>yi er shi</div><div>shi er bai</div><div>bai er qian</div><div>qian er wan</div><div><br /></div><div><b>Tradução:</b></div><div><br /></div><div>Primeiro, obedecer aos pais e amar os irmãos;</div><div>Em seguida, usar bem os olhos e os ouvidos.</div><div>Conheça a matemática e aprenda as belas letras.</div><div>Progredindo de um a dez, </div><div>de dez a cem,</div><div>de cem a mil,</div><div>e de mil a dez mil.</div>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-23645808136152457272010-03-06T16:00:00.000-08:002010-03-06T17:26:43.331-08:00Poema do meu pai em seu aniversário - 七九感懷 - 巫睦雄Meu pai escreve poemas em chinês clássico, geralmente se referindo a algum evento. Esse foi escrito no aniversário dele.<br /><br />七九感懷 - 巫睦雄<br /><br />親靈督睦下苦功<br />一勤天下無難事<br />精益求精慰祖上<br />命道必成和諧場<br /><br />(主後俩仟壹拾年三月三日<br />晨五點半)<br /><br /><br /><strong>transcrição fonética pinyin</strong><br /><br />qi jiu gan huai - Wu Muxiong<br /><br />qin ling du mu xia ku gong<br />yi qin tian xia wu nan shi<br />jing yi qiu jing wei zu shang<br />ming dao bi cheng he xie chang<br /><br />(zhu hou lia qian yi shi nian san yue san ri<br />chen wu dian ban)<br /><br /><strong>tradução</strong><br /><br />Reflexões do Coração aos Setenta e Nove Anos - Woo Moo-Shong<br /><br />A presença espiritual dos pais dirige Moo (-Shong) em seu duro trabalho<br />Com total diligência, não existe coisa difícil no mundo<br />Aprimorando-se e aprimorando-se cada vez mais, honrando os ancestrais<br />O Caminho do Viver será certamente consolidado na Praça da Harmonia<br /><br />(03 de março de 2010,<br />às 5 e meia da madrugada)<br /><br /><strong>notas:</strong><br /><br />- Em chinês, o sobrenome precede o nome pessoal. Assim, Woo é o sobrenome, e Moo-Shong é o nome do meu pai.<br /><br />- Caminho do Viver, ou "Being Tao", é como meu pai denomina a prática de artes marciais internas na EQN 104/105, em Brasília, local batizado como Praça da Harmonia Universal. (ver <a href="http://www.phu.org.br/">www.phu.org.br</a>)<br /><br />- A forma de notação da data que ele utilizou aqui não é muito frequente, mas é assim entendida:<br />主 Senhor<br />後 após<br />主後 depois de Cristo<br />仟,壹,拾 são os algarismos escritos em forma complexa, a forma normal correspondente seria 千,一,十 (mil, um, dez).混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-55115260381727251482009-08-22T16:07:00.000-07:002009-08-22T16:43:21.411-07:00O Texto de Mil Caracteres - 千字文 - parte 2金生麗水<br />玉出崑崗<br />劍號巨闕<br />珠稱夜光<br />果珍李柰<br />菜重芥薑<br />海鹹河淡<br />鱗潛羽翔<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;"><br />transcrição fonética pinyin:</span><br /><br />jīn shēng lì shuǐ<br />yù chū kūn gāng<br />jiàn hào jù quē<br />zhū chēng yè guāng<br />guǒ zhēn lǐ nài<br />cài zhòng jiè jiāng<br />hǎi xián hé dàn<br />lín qián yǔ xiáng<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">tradução:<br /><br /></span>Ouro nasce no rio Li,<br />Jade vem da montanha Kunlun.<br />(Famosas) a espada Juque * e<br />A pérola Yeguang*.<br />As mais caras frutas são a pêra e a maçã,<br />E os mais valiosos temperos, a mostarda e o gengibre.<br />O mar é salgado, e o rio, insípido,<br />Os cardumes nadam e os bandos alados voam no alto.<br /><br />* Espada Juque equivale à Excalibur das histórias do Rei Arthur. Era uma espada mágica, feita de jade.<br />A pérola Yeguang era uma pérola de fantástica beleza, e, segundo as lendas, era o olho de uma baleia.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-6212066645159912852009-08-01T04:56:00.000-07:002009-08-04T17:37:45.528-07:00O Texto de Mil Caracteres - 千字文 - parte 1O Texto de Mil Caracteres, ou Qian Zi Wen, é uma obra escrita durante a dinastia Liang (502-556). Era, assim como o Clássico dos Trissílabos, utilizado na alfabetização de crianças. O que mais chama atenção no texto, e que lhe deu esse nome, é que ele é composto por exatamente 1.000 ideogramas que não se repetem. Ainda por isso, ele também é usado para numerar uma série de 1.000 itens (assim como numeramos uma série de 26 itens com as letras do alfabeto).<br /><br />天地玄黃<br />宇宙洪荒<br />日月盈昃<br />辰宿列張<br />寒來署往<br />秋收冬藏<br />閏餘成歲<br />律呂調陽<br />雲騰至雨<br />露給為霜<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">transcrição fonética pinyin:</span><br /><br />tiān dì xuán huáng<br />yǔ zhòu hóng huāng<br />rì yuè yíng zè<br />chén xiù liè zhāng<br />hán lái shǔ wǎng<br />qiū shōu dōng cáng<br />rùn yú chéng suì<br />lǜ lǚ diào yáng<br />yún téng zhì yǔ<br />lù gěi wéi shuāng<br /><br /><span style="font-weight: bold;">tradução:</span><br /><br />O céu era negro, a terra era amarela;<br />O espaço-tempo era infinito e caótico.<br />(Agora) O sol ascende e descende, a lua enche e mingua;<br />As constelações se dispõem alinhadas em seu lugar.<br />Vem o frio e volta o calor,<br />Colheita no outono, armazenagem no inverno.<br />Os dias extras completam o ano bissexto;<br />As notas da flauta são afinadas em Yang.*<br />As nuvens sobem e se tornam chuva;<br />A geada se condensa numa camada gelada.<br /><br />*A flauta de bambu utilizava uma escala de 12 notas. 6 eram consideradas Yang, e 6 eram consideradas Yin.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-5161781695092970332009-06-07T14:14:00.000-07:002009-06-07T14:37:16.797-07:00Pequeno Pinheiro - Wang JianPoeta da dinastia Tang (618 - 907)<br /><br />小松 - 王建<br /><br /><br />小松初数尺,<br />未有直生枝。<br />闲即旁边立,<br />看多长却迟。<br /><br /><br /><br />Xiǎo Sōng - Wáng Jiàn<br /><br />xiǎo sōng chū shù chǐ,<br />wèi yǒu zhí shēng zhī。<br />xián jí páng biān lì,<br />kàn duō zhǎng què chí。<br /><br /><br />Pequeno Pinheiro - Wang Jian<br /><br />Pequeno pinheiro, de poucos palmos,<br />Seu tronco ainda não se firmou.<br />Em minhas horas de ócio, junto dele,<br />Vejo como cresce ainda mais lento.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-77589542811724498222009-05-16T16:53:00.000-07:002009-05-16T17:13:08.641-07:00Em Luchai - Wang Wei鹿柴 - 王維<br /><br />空山不见人,<br />但闻人语响。<br />返影入深林,<br />复照青苔上。<br /><br /><br /><br />lù chái - wáng wéi<br /><br /> kōng shān bù jiàn rén,<br /> dàn wén rén yǔ xiǎng。<br /> fǎn yǐng rù shēn lín,<br /> fù zhào qīng tái shàng。<br /><br /><br />No vazio da montanha, não vejo pessoa alguma,<br />Mesmo assim, ouço uma voz humana.<br />Raios de luz penetram na sombra do bosque,<br />Iluminando o musgo, tão verde.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-51173837456099950992009-05-10T06:13:00.000-07:002009-05-10T06:15:17.789-07:00Daodejing - cap.2天下皆知美之为美,斯恶矣。<br />皆知善,斯不善矣。<br />有,无之相生也。<br />难,易之相成也。<br />长,短之相形也。<br />高,下之相盈也。<br />意,声之相和也。<br />先,后之相随,恒也。<br />是以圣人居无为之事,行不言之教。<br />万物昔而弗始,为而弗恃也,成功而弗居也。<br />夫唯弗居,是以弗去。<br /><br /><br />tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi,sī è yǐ。<br />jiē zhī shàn,sī bù shàn yǐ。<br />yǒu,wú zhī xiāng shēng yě。<br />nán,yì zhī xiāng chéng yě。<br />cháng,duǎn zhī xiāng xíng yě。<br />gāo,xià zhī xiāng yíng yě。<br />yì,shēng zhī xiāng hé yě。<br />xiān,hòu zhī xiāng suí,héng yě。<br />shì yǐ shèng rén jū wú wéi zhī shì,xíng bù yán zhī jiào。<br />wàn wù xī ér fú shǐ,wéi ér fú shì yě,chéng gōng ér fú jū yě。<br />fū wéi fú jū,shì yǐ fú qù。<br /><br /><br />No mundo, todos conhecem o belo como belo, aí surge o feio.<br />Todos conhecem o que é bom, assim surge o que é ruim.<br />Ter e não-ter geram um ao outro.<br />Difícil e fácil determinam um ao outro.<br />Longo e curto formam um ao outro.<br />Alto e baixo causam um ao outro.<br />Pensamento e palavra harmonizam um ao outro.<br />Primeiro e seguinte se seguem continuamente, um após outro.<br />Por isso, o Sábio trata dos assuntos pelo Não-agir e ensina sem palavras. As suas coisas, desde antigamente, nunca tiveram um início. Elas se fazem sem depender de nada. Há o sucesso, mas não está nele mesmo. Ele não reivindica que esteja nele, por isso não o perde.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-72956165291530504902009-04-26T17:39:00.000-07:002009-04-26T19:58:35.286-07:00Daodejing cap.1道可道也,非恒道也。<br />名可名也,非恒名也。<br />无名,万物之始也。<br />有名,万物之母也。<br />故恒无欲也,以观其妙。<br />恒有欲也,以观其所徼。<br />两者同出,异名同谓。<br />玄之又玄,众妙之门。<br /><br />dào kě dào yě, fēi héng dào yě。<br />míng kě míng yě, fēi héng míng yě。<br />wú míng, wàn wù zhī shǐ yě。<br />yǒu míng, wàn wù zhī mǔ yě。<br />gù héng wú yù yě, yǐ guān qí miào。<br />héng yǒu yù yě, yǐ guān qí suǒ jiào。<br />liǎng zhě tóng chū, yì míng tóng wèi。<br />xuán zhī yòu xuán, zhòng miào zhī mén。<br /><br />A Verdade que pode ser descrito em palavras não é a Verdade permanente.<br />O Nome que pode ser nomeado não é o Nome permanente.<br />Não tendo nome é o princípio de todas as coisas.<br />Tendo nome é a mãe de todas as coisas.<br />Assim, quem permanece sem desejo, vê a essência.<br />Quem permanece com desejo, vê a expressão.<br />Os dois têm a mesma origem, diferenciando-se nos nomes com que são chamados.<br />Profundamente oculta é a porta para se conhecer a essência dos seres.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-29193121396357176822008-11-02T12:10:00.000-08:002008-11-02T13:17:15.774-08:00Nostalgia - 鄉愁Poema de Yu Guangzhong 余光中, poeta da era moderna. Nascido em 1928. Migrou para a ilha de Taiwan após a conquista da China continental pelos comunistas. O poema a seguir já é em chinês vernacular, e não mais em chinês clássico.<br /><br />com ideogramas simplificados:<br /><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" >小时候<br />乡愁是一枚小小的邮票<br />我在这头<br />母亲在那头<br />。<br />长大后<br />乡愁是一张窄窄的船票<br />我在这头<br />新娘在那头<br />。<br />后来啊<br />乡愁是一方矮矮的坟墓<br />我在外头<br />母亲在里头<br />。<br />而现在<br />乡愁是一湾浅浅的海峡<br />我在这头<br />大陆在那头<br /><br /></span>com ideogramas tradicionais:<br /><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" >小時候<br />鄉愁是一枚小小的郵票<br />我在這頭<br />母親在那頭<br />。<br />長大後<br />鄉愁是一張窄窄的船票<br />我在這頭<br />新娘在那頭<br />。<br />後來啊<br />鄉愁是一方矮矮的墳墓<br />我在外頭<br />母親在裡頭<br />。<br />而現在<br />鄉愁是一灣淺淺的海峡<br />我在這頭<br />大陸在那頭<br /><br /></span><span style="font-weight: bold;"></span>transcrição fonética pinyin:<br />xiǎo shíhou<br />xiāngchóu shì yì méi xiǎoxiao de yóupiào<br />wǒ zài zhètou<br />mǔqin zài nàtou<br />.<br />zhǎngdà hòu<br />xiāngchóu shì yì zhāng zhǎizhai de chuánpiào<br />wǒ zài zhètou<br />xīnniáng zài nàtou<br />.<br />hòulái a<br />xiāngchóu shì yì fāng ǎiai de fénmù<br />wǒ zài wàitou<br />mǔqin zài lǐtou<br />.<br />ér xiànzài<br />xiāngchóu shì yì wān qiǎnqian de hǎixiá<br />wǒ zài zhètou<br />dàlù zài nàtou<br /><br />tradução:<br /><span style="font-weight: bold;">Quando pequeno,<br />A nostalgia era um pequenino selo postal.<br />Eu estava do lado de cá,<br />Mamãe estava do lado de lá.<br />*<br />Depois que cresci,<br />A nostalgia passou a ser uma passagem de navio.<br />Eu estava do lado de cá,<br />A noiva estava do lado de lá.<br />*<br />Ah! E depois,<br />A nostalgia tornou-se uma sepultura baixinha.<br />Eu estava do lado de fora,<br />Mamãe estava do lado de dentro.<br />*<br />Mas agora,<br />A nostalgia é um raso estreito no oceano.<br />Eu estou do lado de cá,<br />O continente está do lado de lá.<br /><br /></span>contextualização:<br />O poeta faz referência ao Estreito de Taiwan, que separa a ilha de Taiwan da China continental. Questões políticas e históricas criaram uma cizânia entre as duas regiões, que ainda não se reconhecem, embora compartilhem de uma mesma herança cultural.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-2616160333565468932008-10-28T12:21:00.000-07:002009-05-22T19:59:47.252-07:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção VA quinta seção trata de duas virtudes capitais na cultura chinesa: a relação entre filhos e pais, e entre irmãos mais novos e mais velhos.<br /><br /><img src="file:///C:/DOCUME%7E1/Aristein/CONFIG%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpg" alt="" />com ideogramas simplificados:<br /><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" ><br />香</span><span style="font-weight: bold; font-size: 130%;">九</span><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" >龄<br />能温席<br />孝于亲<br />所当执<br />融四岁<br />能让梨<br />弟于长<br />宜先知<br /><br /></span>com ideogramas tradicionais:<br /><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" ><br />香九齡<br />能溫席<br />孝於親<br />所當執<br />融四歲<br />能讓梨<br />弟於長<br />宜先知<br /><br /></span>transcrição fonética pinyin:<br />xiāng jiǔ líng<br />néng wēn xí<br />xiào yú qīn<br />suǒ dāng zhí<br />róng sì suì<br />néng ràng lí<br />tì yú zhǎng<br />yí xiān zhī<br /><br />tradução:<br /><span style="font-weight: bold;">Xiang, aos nove anos,<br />Conseguia aquecer o leito.<br />Honrar pai e mãe,<br />Essa é a conduta correta.<br />Rong, aos quatro anos,<br />Pôde ceder a pêra.<br />Respeitar o irmão mais velho,<br />Convém saber desde cedo.<br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span>contextualização<span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span><span>O conceito de xiao 孝 é importantíssimo na cultura chinesa e é uma das virtudes elogiadas no confucionismo. No ocidente, é traduzido como "filial piety", "piedade filial", mas eu preferi uma referência própria nossa, que é "honrar pai e mãe". Outra virtude cultivada é ti 弟, ou o respeito devido aos irmão<span>s mais velhos. Esse ideograma, na língua coloquial atual, significa "irmão mais novo", e é pronunciado dì.<br />Sobre os personagens citados no texto, Huang Xiang era um garoto que viveu durante a dinastia Han. O poema diz que, durante o inverno, Xiang, ainda com nove anos, era capaz de aquecer o leito do pai viúvo para depois chamá-lo para se deitar, antes de ele próprio ir dormir. Kong Rong viveu durante a dinastia Han Oriental. Quando tinha quatro anos, ganhou duas pêras, uma grande e uma pequena. Ele ofereceu a pêra maior ao irmão mais velho, ficando com a menor.</span></span><span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-5387298005569193212008-10-23T16:21:00.000-07:002008-10-23T20:26:29.150-07:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção IVRetomando o nosso Clássico dos Trissílabos. A quarta seção trata ainda da importância do estudo e fala da relação aluno-professor.<br /><br /><img src="file:///C:/DOCUME%7E1/Aristein/CONFIG%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpg" alt="" />com ideogramas simplificados:<br /><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" ><br />玉不琢<br />不成器<br />人不学<br />不知义<br />为人子<br />方少时<br />亲师友<br />习礼仪<br /></span><br />com ideogramas tradicionais:<br /><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" ><br />玉不琢<br />不成器<br />人不學<br />不知義<br />為人子<br />方少時<br />親師友<br />習禮儀<br /><br /></span>transcrição fonética pinyin:<br />yù bù zhuó<br />bù chéng qì<br />rén bù xué<br />bù zhī yì<br />wéi rén zǐ<br />fāng shào shí<br />qīn shī yǒu<br />xí lǐ yí<br /><br />tradução:<br /><span style="font-weight: bold;">O jade não esculpido</span><br /><span style="font-weight: bold;">Não se torna um instrumento</span>.<br /><span style="font-weight: bold;">A pessoa sem estudo</span><br /><span style="font-weight: bold;">Não adquire conhecimento</span>.<br /><span style="font-weight: bold;">Para ser discípulo de alguém</span><br /><span style="font-weight: bold;">O adequado é ser criança</span>.<br /><span style="font-weight: bold;">A amizade com o professor</span><br /><span style="font-weight: bold;">Se mostra por estudo, respeito e obediência.</span><br /><span style="font-weight: bold;"></span>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-76448287407624126152008-10-20T05:55:00.000-07:002008-10-20T06:29:09.737-07:00Saudade - 相思Poema de Wang Wei - 王維 - de quem já publicamos um poema aqui.<br /><br />com ideogramas simplificados:<br /><span style="font-weight: bold; font-family: arial; font-size: 130%;">红豆生南国,<br />春来发几枝。<br />愿君多采撷,<br />此物最相思。<br /><br /></span>com ideogramas tradicionais:<br /><span style="font-weight: bold; font-size: 130%;">紅豆生南國,<br />春來發幾枝。<br />願君多採擷,<br />此物最相思。<br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span>transcrição fonética pinyin:<br />hóng dòu shēng nán guó<br />chūn lái fā jǐ zhī<br />yuàn jūn duō cǎi jié<br />cǐ wù zuì xiāng sī<br /><br />tradução:<br /><span style="font-weight: bold;">O feijão-vermelho nasce no Sul.<br />A cada primavera brotam novos ramos.<br />Por favor, cavalheiro, colha muitas vagens,<br />Isso é do que mais tenho saudade.<br /><br /></span>contextualização:<br />O feijão-vermelho também é chamado de semente-da-saudade, e é cultivado no Sul da China. O fato do grão receber o nome de semente-da-saudade se deve a uma história:<br />Há muitos séculos, havia um homem que teve que partir para a guerra. Sua esposa sentia muito a sua falta e ia, dia após dia, à sombra de uma planta de feijão-vermelho chorar pela ausência do marido. Tempos depois, ela morreu de tristeza. A partir de então, as pessoas passaram a chamar a planta de arbusto-da-saudade e a sua semente de semente-da-saudade. O poeta utiliza esse simbolismo para expressar quanta saudade está sentindo.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-61805610568108011202008-10-18T09:56:00.000-07:002008-10-20T06:32:12.894-07:00Claro e Brilhante - 清明Vamos fazer uma pequena pausa no Clássico dos Trissílabos, afinal ele tem mais de 50 seções. O poema a seguir é um heptassílabo de Du Mu - 杜牧 , poeta realista do fim da dinastia Tang. Além de poemas, escreveu obras em prosa e comentários ao livro Arte da Guerra.<br /><br />com ideogramas simplificados:<br /><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" >清明时节雨纷纷,<br />路上行人欲断魂。<br />借问酒家何处有,<br />牧童遥指杏花村。<br /><br /></span>com ideogramas tradicionais:<br /><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" >清明時節雨紛紛,<br />路上行人欲斷魂。<br />借問酒家何處有,<br />牧童遙指杏花村。</span><span style="font-weight: bold;"><br /><br /></span>transcrição fonética pinyin:<br />qīng míng shí jié yǔ fēn fēn<br />lù shàng xíng rén yù duàn hún<br />jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu<br />mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn<br /><br />tradução:<br /><span style="font-weight: bold;">É o tempo de Qingming e está chuviscando,<br />Na rua, as pessoas passam, pesarosas.<br />"Por gentileza, onde tem uma taverna?"<br />Um jovem pastor aponta Xinghuacun.<br /><br /></span>contextualização:<br />O ano é dividido em quatro estações. Cada estação tem seis "períodos solares". O período de Qingming acontece no início do último mês da primavera. Seu início se dá por volta do dia 4 de abril e vai até o dia 20 de abril. Qingming significa "Claro e Brilhante". O verão se aproxima e os dias de inverno já estão distantes. Os dias são "claros e brilhantes".<br />O dia 4 de abril é chamado de sì sì ("quatro do quatro"). Como quatro é quase homófono de "morte" (sǐ), é, também, o dia de se lembrar dos parentes que já morreram. O festival que ocorre nesse dia chama-se Festival Qingming, correspondendo ao nosso "Dia de Finados".<br /><span>Os dois primeiros versos mostram o clima de tristeza e nostalgia. As pessoas estão tristes, e algumas querem tomar alguma bebida para disfarçar a tristeza.</span> Ao pedir indicação de uma taverna a um garoto que está pastoreando ovelhas, ele aponta Xinghuacun, que é o nome de um local onde se vendia vinho. Atualmente existem centenas de lugares com esse nome, e não se sabe a qual deles se refere o poema.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-41099955106560663212008-10-17T19:05:00.000-07:002008-10-17T21:33:49.608-07:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção IIIA terceira seção descreve erros na formação de uma pessoa e aponta seus responsáveis.<br /><br /><img src="file:///C:/DOCUME%7E1/Aristein/CONFIG%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpg" alt="" />com ideogramas simplificados:<br /><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" ><br />养不教<br />父之过<br />教不严<br />师之惰<br />子不学<br />非所宜<br />幼不学<br />老何为<br /></span><br />com ideogramas tradicionais:<br /><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" ><br />養不教<br />父之過<br />教不嚴<br />師之惰<br />子不學<br />非所宜<br />幼不學<br />老何為<br /><br /></span>transcrição fonética pinyin:<br />yǎng bú jiào<br />fù zhī guò<br />jiào bù yán<br />shī zhī duò<br />zǐ bù xué<br />fēi suǒ yí<br />yòu bù xué<br />lǎo hé wéi<br /><br />tradução:<br />Criar e não educar<br />É erro dos pais.<br />Ensinar sem exigir<br />É desleixo do mestre.<br />A criança que não estuda<br />Não cumpre seu dever<br />Se na juventude não estudar<br />Na velhice o que será?<span style="font-weight: bold;"><br /><br /></span>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-35796279444553126002008-10-16T07:43:00.000-07:002008-10-16T08:17:17.097-07:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção IIA segunda seção dá exemplos sobre a importância da educação:<br /><br /><img src="file:///C:/DOCUME%7E1/Aristein/CONFIG%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpg" alt="" />com ideogramas simplificados:<br /><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" ><br />昔孟母<br />择邻处<br />子不学<br />断机杼<br />窦燕山<br />有义方<br />教五子<br />名俱扬<br /></span><br />com ideogramas tradicionais:<br /><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" ><br />昔孟母<br />擇鄰處<br />子不學<br />斷機杼<br />竇燕山<br />有義方<br />教五子<br />名俱揚<br /><br /></span>transcrição fonética pinyin:<br />xī mèng mǔ<br />zé lín chǔ<br />zǐ bù xué<br />duàn jī zhù<br />dòu yān shān<br />yǒu yì fāng<br />jiào wǔ zǐ<br />míng jù yáng<br /><br />tradução:<br /><span style="font-weight: bold;">No passado, a mãe de Meng<br />Escolheu a vizinhança onde morar.<br />O filho não estudava,<br />E ela desfez a trama no tear.<br />Dou Yanshan<br />Tinha um bom método.<br />Educou os cinco filhos<br />E seus nomes se destacaram.<br /><br /></span>contextualização:<br />Na época dos Estados Rivais (475 - 221 a.C) viveu um homem chamado Meng Ke. Quando criança foi criado pela mãe com muito sacrifício. Para que morasse próximo a uma escola, teve que mudar de casa três vezes. Sua mãe tecia e costurava para sustentar a família. Apesar de toda essa luta, Meng Ke era desleixado nos estudo. Um dia, após Meng Ke fugir da aula mais uma vez, sua mãe ficou tremendamente aborrecida, pegou uma tesoura e cortou o pano que estava terminando de tecer no tear. Meng Ke perguntou o porquê daquilo, já que o trabalho estava quase pronto e agora teria que ser recomeçado do início. Sua mãe disse que era exatamente aquilo que ele estava fazendo - sempre interrompendo o próprio progresso e recomeçando - se ele não concluísse os estudos, nunca seria uma pessoa útil para a sociedade. Meng Ke, a partir desse episódio, decidiu dedicar-se aos estudos. Quando adulto tornou-se o grande filósofo Mengzi (Mêncio), difusor do confucionismo.<br />Na dinastia Jin posterior (936-946 d.C.), um homem chamado Dou Yanshan, muito admirado por todos pela sua generosidade e espírito de cooperação, teve cinco filhos. Seu exemplo de vida diante deles foi tão marcante, que todos os cinco se tornaram pessoas de destaque na vida nacional.混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-90720384433656703542008-10-15T21:08:00.000-07:002008-10-16T08:50:20.936-07:00O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção IO Sanzijing é um clássico de autoria desconhecida, mas que contém, em seus versos tríssilabos, os ideogramas e a mensagem que eram ensinados às crianças em alfabetização na China de antigamente. Meu pai, nascido em 1932, foi alfabetizado com o Sanzijing.<br />O Sanzijing é dividido em diversas seções, cada uma tratando de um tópico específico.<br /><br /><br />A primeira seção trata da natureza do homem:<br /><br /><img src="file:///C:/DOCUME%7E1/Aristein/CONFIG%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpg" alt="" />com ideogramas simplificados:<br /><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" >人之初<br />性本善<br />习相近<br />性相远<br />苟不教<br />性乃遷<br />教之道<br />贵以专<br /></span><br />com ideogramas tradicionais:<br /><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" >人之初<br />性本善<br />性相近<br />習相遠<br />茍不教<br />性乃遷<br />教之道<br />貴以專<br /><br /></span>transcrição fonética pinyin:<br />rén zhī chū<br />xìng běn shān<br />xìng xiāng jìn<br />xí xiāng yuǎn<br />gǒu bú jiào<br />xìng nǎi qiān<br />jiào zhī dào<br />guì yǐ zhuān<br /><br />tradução:<br /><span style="font-weight: bold;">O ser humano, ao nascer,<br />Tem a natureza original da bondade.<br />Pela natureza somos todos semelhantes,<br />A educação nos torna diferentes.<br />Se ele não for educado,<br />Sua natureza original será corrompida.<br />Todo método de ensino<br />Valoriza a concentração.<br /></span><span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-50512001807376124542008-10-13T18:32:00.000-07:002008-10-18T10:03:25.371-07:00Sentado a sós com o monte Jingting - 獨坐敬亭山Um poema pentassílabo de Li Bai - 李白<br /><br />com ideogramas simplificados:<br /><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" >众鸟高飞尽,<br />孤云独去闲。<br />相看两不厌,<br />只有敬亭山。<br /></span><br />com ideogramas tradicionais:<br /><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" >眾鳥高飛盡,<br />孤雲獨去閒。<br />相看兩不厭,<br />只有敬亭山。<br /><br /></span>transcrição fonética pinyin:<br />zhòng niǎo gāo fēi jìn,<br />gū yún dú qù xián.<br />xiāng kàn liǎng bú yàn,<br />zhǐ yǒu jìng tíng shān.<br /><br />tradução:<br /><span style="font-weight: bold;">O bando de passarinhos voa alto no infinito,<br />A nuvem solitária passa no vazio.<br />Quem comigo contempla sem se entediar<br />É o monte Jingting.<br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span>contextualização<span style="font-weight: bold;">:<span style="font-weight: bold;"><br /></span></span>O poeta sobre a montanha e contempla a imensidão da natureza. Mas, ao contrário de muitos, ele não se sente solitário. A própria montanha é o seu companheiro, e os dois juntos contemplam a paisagem maravilhosa.<span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1540493985452100184.post-78984520621439786252008-10-12T17:23:00.000-07:002008-10-12T19:52:33.221-07:00Roupa Bordada de Ouro - 金縷衣Um poema heptassílabo da poetisa Du Qiuniang, a única mulher com um poema incluído na antologia "300 Poemas da Dinastia Tang".<br /><br />com ideogramas simplificados:<br /><span style="font-weight: bold;font-family:arial;font-size:130%;" >劝君莫惜金缕衣,<br />劝君惜取少年时。<br />花开堪折直须折,<br />莫待无花空折枝。</span><br /><br />com ideogramas tradicionais:<br /><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" >勸君莫惜金縷衣,<br />勸君惜取少年時。<br />花開堪折直須折,<br />莫待無花空折枝。<br /></span><br />transcrição fonética pinyin:<br />quàn jūn mò xī jīn lǚ yī,<br />quàn jūn xī qǔ shào nián shí.<br />huā kāi kān zhé zhī xū zhé,<br />mò dài wú huā kōng zhé zhī.<br /><br />tradução:<br /><span style="font-weight: bold;">Ó, jovens príncipes! Exorto-os a não se apegarem às roupas bordadas com fio de ouro,<br />Ó, jovens príncipes! Exorto-os a cuidarem de aproveitar bem o tempo de juventude.<br />O ramo em flor já está pronto para ser colhido, colha-o logo.<br />Não espere o ramo ficar sem flores para colhê-lo.<br /><br /></span>contextualização:<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span>Du Qiuniang experimentou a riqueza como concubina de um homem rico, e experimentou a tristeza e a pobreza com a viuvez. Nesse poema, ela aconselha aos jovens a aplicar a energia e as oportunidades únicas da juventude em coisas produtivas. A beleza exterior, as belas roupas, a riqueza material, tudo isso tem seu fim. O estudo é sempre importante, e o conhecimento não é perdido nem roubado. Se a pessoa deixar passar a juventude, perderá as melhores oportunidades. Será como colher um ramo que não tem mais flores.</span><span style="font-weight: bold;"><br /></span>混血子http://www.blogger.com/profile/03404747990714621285noreply@blogger.com2