sábado, 1 de janeiro de 2011

A História do Sr. Shi que Comia Leões

Início de ano, uma postagem mais leve:

Um pequeno conto, escrito em Chinês Clássico, em que todos os caracteres são pronunciados "Shi", mudando apenas o tom (se você já estudou um pouco de chinês, já sabe o que é isso; caso contrário, continue lendo aqui dentro dos parênteses: cada ideograma é uma sílaba, cada sílaba é composta de um som inicial, um som final e um TOM = a entonação própria da sílaba. Se pronunciarmos o tom de maneira errada, não seremos compreendidos).

《施氏食狮史》 
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。




Transcrição Pinyin:


shi shi shi shi shi shi, shi shi, shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi, shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi, shi shi shi. shi shi shi, shi shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shi shi. shi shi shi, shi shi shi shi shi shi shi. shi shi, shi shi shi shi shi. shi shi shi shi.

Tradução:

"A História do Sr. Shi que Comia Leões" 
Era uma vez, um poeta chamado sr. Shi. Ele apreciava muito comer leões e vivia numa casa de pedra. Ele estava querendo comer dez leões. Sr. Shi visitava o mercado de tempos em tempos. Um dia, às dez horas, dez leões apareceram no mercado. E aconteceu do sr. Shi chegar no mercado naquele mesmo momento. Sr. Shi viu que haviam dez leões, e os matou com flechas. Sr. Shi pegou os cadáveres e levou-os de volta para a casa de pedra. Mas a casa de pedra estava úmida, então o sr. Shi ordenou ao servo que secasse e limpasse a casa. Quando a casa ficou limpa, o sr. Shi começou a comer os dez leões mortos. Mas enquanto ele comia, ele descobriu que os cadáveres dos dez leões mortos que ele tinha trazido de volta eram, na verdade, cadáveres de leões feitos de pedra. Você pode explicar isso? 






Obs:


Se quiser ouvir, ouça um chinês lendo a história:


http://www.youtube.com/watch?v=Ckx8eHeWBn0

quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção XII

Em caracteres simplificados:

高曾祖
父而身
身而子
子而孙
自子孙
至玄曾
乃九族
人之伦


Em caracteres tradicionais:

高曾祖
父而身
身而子
子而孫
自子孫
至玄曾
乃九族
人之倫


Transcrição Pinyin:

gao zeng zu
fu er shen
shen er zi
zi er sun
zi zi sun
zhi xuan zeng
nai jiu zu
ren zhi lun


Tradução:

Trisavô, bisavô, avô,
Pai e chega em mim.
De mim para o filho,
Do filho para o neto,
E deste para o seu filho,
Até chegar ao trisneto.
São nove gerações
Que formam uma linhagem.

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção XI

Em caracteres simplificados:

曰喜怒
曰哀惧
爱恶欲
七情具
匏土革
木石金
丝与竹
乃八音

Em caracteres tradicionais:

曰喜怒
曰哀懼
愛恶欲
七情具
匏土革
木石金
絲與竹
乃八音

Transcrição Pinyin:

yue xi nu
yue ai ju
ai wu yu
qi qing ju
pao tu ge
mu shi jin
si yu zhu
nai ba yin

Tradução:

Sobre a Alegria e a Raiva,
Sobre a Preocupação, o Medo,
O Amor, a Repulsa e o Desejo;
São sete emoções que podemos expressar.
Feitos de cabaça, cerâmica, couro,
Madeira, pedra, metal, corda e bambu;
São esses os oito tipos de instrumentos musicais.



O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção X

Em caracteres simplificados:

稻粱菽
麦黍稷
此六谷
人所食
马牛羊
鸡犬豕
此六畜
人所饲


Em caracteres tradicionais:

稻粱菽
麥黍稷
此六榖
人所食
馬牛羊
雞犬豕
此六畜
人所飼


Transcrição Pinyin:

dao liang shu
mai shu ji
ci liu gu
ren suo shi
ma niu yang
ji quan shi
ci liu chu
ren suo si


Tradução:


Arroz, sorgo, feijão,
Trigo, milho e painço,
Esses seis grãos
São os que nos alimentam.
Cavalo, boi, carneiro,
Galinha, cão e porco,
Esses cinco animais,
São por nós domesticados.

segunda-feira, 20 de dezembro de 2010

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção IX

Em caracteres simplificados:

曰水火
木金土
此五行
本乎数
曰仁义
礼智信
此五常
不容紊

Em caracteres tradicionais:

曰水火
木金土
此五行
本乎數
曰仁義
禮智信
此五常
不容紊


Transcrição Pinyin:

yue shui huo
mu jin tu
ci wu xing
ben hu shu
yue ren yi
li zhi xin
ci wu chang
bu rong wen


Tradução:

Falando acerca de Água, Fogo,
Madeira, Metal e Terra;
Esses Cinco Elementos
Guardam as relações numéricas.
Falando acerca de Benevolência, Justiça,
Etiqueta, Sabedoria e Confiança;
Essas cinco virtudes
Não podem ser negligenciadas.

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção VIII

Em caracteres simplificados:

曰春夏
曰秋冬
此四时
运不穷
曰南北
曰西东
此四方
应乎中


Em caracteres tradicionais:

曰春夏
曰秋冬
此四時
運不窮
曰南北
曰西东
此四方
應乎中


Transcrição Pinyin:

yue chun xia
yue qiu dong
ci si shi
yun bu qiong
yue nan bei
yue xi dong
ci si fang
ying hu zhong


Tradução:

Falando sobre a primavera e o verão;
Falando sobre o outono e o inverno:
Essas quatro estações
Se sucedem sem interrupção
Falando sobre o Sul e o Norte;
Falando sobre o Oeste e o Leste:
Essas quatro direções
São referidas em relação a um centro.

domingo, 10 de outubro de 2010

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção VII

三才者
天地人
三光者
日月星
三纲者
君臣义
父子亲
夫妇顺

Transcrição pinyin:

san cai zhe
tian di ren
san guang zhe
ri yue xing
san gang zhe
jun chen yi
fu zi qin
fu fu shun

Os três poderes:
Céu, Terra e Homem.
Os três astros:
Sol, Lua, Estrelas.
As três relações:
Justiça entre governantes e súditos;
Amor entre pais e filhos;
Cooperação entre marido e mulher.