sábado, 6 de março de 2010

Poema do meu pai em seu aniversário - 七九感懷 - 巫睦雄

Meu pai escreve poemas em chinês clássico, geralmente se referindo a algum evento. Esse foi escrito no aniversário dele.

七九感懷 - 巫睦雄

親靈督睦下苦功
一勤天下無難事
精益求精慰祖上
命道必成和諧場

(主後俩仟壹拾年三月三日
晨五點半)


transcrição fonética pinyin

qi jiu gan huai - Wu Muxiong

qin ling du mu xia ku gong
yi qin tian xia wu nan shi
jing yi qiu jing wei zu shang
ming dao bi cheng he xie chang

(zhu hou lia qian yi shi nian san yue san ri
chen wu dian ban)

tradução

Reflexões do Coração aos Setenta e Nove Anos - Woo Moo-Shong

A presença espiritual dos pais dirige Moo (-Shong) em seu duro trabalho
Com total diligência, não existe coisa difícil no mundo
Aprimorando-se e aprimorando-se cada vez mais, honrando os ancestrais
O Caminho do Viver será certamente consolidado na Praça da Harmonia

(03 de março de 2010,
às 5 e meia da madrugada)

notas:

- Em chinês, o sobrenome precede o nome pessoal. Assim, Woo é o sobrenome, e Moo-Shong é o nome do meu pai.

- Caminho do Viver, ou "Being Tao", é como meu pai denomina a prática de artes marciais internas na EQN 104/105, em Brasília, local batizado como Praça da Harmonia Universal. (ver www.phu.org.br)

- A forma de notação da data que ele utilizou aqui não é muito frequente, mas é assim entendida:
主 Senhor
後 após
主後 depois de Cristo
仟,壹,拾 são os algarismos escritos em forma complexa, a forma normal correspondente seria 千,一,十 (mil, um, dez).