segunda-feira, 13 de outubro de 2008

Sentado a sós com o monte Jingting - 獨坐敬亭山

Um poema pentassílabo de Li Bai - 李白

com ideogramas simplificados:
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。

com ideogramas tradicionais:
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
只有敬亭山。

transcrição fonética pinyin:
zhòng niǎo gāo fēi jìn,
gū yún dú qù xián.
xiāng kàn liǎng bú yàn,
zhǐ yǒu jìng tíng shān.

tradução:
O bando de passarinhos voa alto no infinito,
A nuvem solitária passa no vazio.
Quem comigo contempla sem se entediar
É o monte Jingting.

contextualização:
O poeta sobre a montanha e contempla a imensidão da natureza. Mas, ao contrário de muitos, ele não se sente solitário. A própria montanha é o seu companheiro, e os dois juntos contemplam a paisagem maravilhosa.

Nenhum comentário: