Poema de Meng Haoran - 孟浩然 - (689-740), que era muito amigo de Wang Wei, autor de um dos poemas já publicados aqui. Passou nos exames governamentais (é! já existia concurso público na China naquela época!) aos 39 anos, mas não se destacou no cargo.
com ideogramas simplificados:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
com ideogramas tradicionais:
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?
transcrição fonética pinyin:
chūn mián bù jué xiǎo,
chù chù wén tí niǎo.
yè lái fēng yǔ shēng,
huā luò zhī duō shǎo?
tradução:
É primavera e, adormecido, não percebo o alvorecer.
Por toda a parte ouvem-se os passarinhos.
Durante a noite, ouvi o barulho do vento e da chuva.
Quem sabe quantas flores terão caído?
折 zhé
Há 12 anos
Nenhum comentário:
Postar um comentário