Poema de Yu Guangzhong 余光中, poeta da era moderna. Nascido em 1928. Migrou para a ilha de Taiwan após a conquista da China continental pelos comunistas. O poema a seguir já é em chinês vernacular, e não mais em chinês clássico.
com ideogramas simplificados:
小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
。
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
。
后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头
。
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
com ideogramas tradicionais:
小時候
鄉愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
。
長大後
鄉愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
。
後來啊
鄉愁是一方矮矮的墳墓
我在外頭
母親在裡頭
。
而現在
鄉愁是一灣淺淺的海峡
我在這頭
大陸在那頭
transcrição fonética pinyin:
xiǎo shíhou
xiāngchóu shì yì méi xiǎoxiao de yóupiào
wǒ zài zhètou
mǔqin zài nàtou
.
zhǎngdà hòu
xiāngchóu shì yì zhāng zhǎizhai de chuánpiào
wǒ zài zhètou
xīnniáng zài nàtou
.
hòulái a
xiāngchóu shì yì fāng ǎiai de fénmù
wǒ zài wàitou
mǔqin zài lǐtou
.
ér xiànzài
xiāngchóu shì yì wān qiǎnqian de hǎixiá
wǒ zài zhètou
dàlù zài nàtou
tradução:
Quando pequeno,
A nostalgia era um pequenino selo postal.
Eu estava do lado de cá,
Mamãe estava do lado de lá.
*
Depois que cresci,
A nostalgia passou a ser uma passagem de navio.
Eu estava do lado de cá,
A noiva estava do lado de lá.
*
Ah! E depois,
A nostalgia tornou-se uma sepultura baixinha.
Eu estava do lado de fora,
Mamãe estava do lado de dentro.
*
Mas agora,
A nostalgia é um raso estreito no oceano.
Eu estou do lado de cá,
O continente está do lado de lá.
contextualização:
O poeta faz referência ao Estreito de Taiwan, que separa a ilha de Taiwan da China continental. Questões políticas e históricas criaram uma cizânia entre as duas regiões, que ainda não se reconhecem, embora compartilhem de uma mesma herança cultural.
折 zhé
Há 12 anos