domingo, 2 de novembro de 2008

Nostalgia - 鄉愁

Poema de Yu Guangzhong 余光中, poeta da era moderna. Nascido em 1928. Migrou para a ilha de Taiwan após a conquista da China continental pelos comunistas. O poema a seguir já é em chinês vernacular, e não mais em chinês clássico.

com ideogramas simplificados:
小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头

长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头

后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

com ideogramas tradicionais:
小時候
鄉愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭

長大後
鄉愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭

後來啊
鄉愁是一方矮矮的墳墓
我在外頭
母親在裡頭

而現在
鄉愁是一灣淺淺的海峡
我在這頭
大陸在那頭

transcrição fonética pinyin:
xiǎo shíhou
xiāngchóu shì yì méi xiǎoxiao de yóupiào
wǒ zài zhètou
mǔqin zài nàtou
.
zhǎngdà hòu
xiāngchóu shì yì zhāng zhǎizhai de chuánpiào
wǒ zài zhètou
xīnniáng zài nàtou
.
hòulái a
xiāngchóu shì yì fāng ǎiai de fénmù
wǒ zài wàitou
mǔqin zài lǐtou
.
ér xiànzài
xiāngchóu shì yì wān qiǎnqian de hǎixiá
wǒ zài zhètou
dàlù zài nàtou

tradução:
Quando pequeno,
A nostalgia era um pequenino selo postal.
Eu estava do lado de cá,
Mamãe estava do lado de lá.
*
Depois que cresci,
A nostalgia passou a ser uma passagem de navio.
Eu estava do lado de cá,
A noiva estava do lado de lá.
*
Ah! E depois,
A nostalgia tornou-se uma sepultura baixinha.
Eu estava do lado de fora,
Mamãe estava do lado de dentro.
*
Mas agora,
A nostalgia é um raso estreito no oceano.
Eu estou do lado de cá,
O continente está do lado de lá.

contextualização:
O poeta faz referência ao Estreito de Taiwan, que separa a ilha de Taiwan da China continental. Questões políticas e históricas criaram uma cizânia entre as duas regiões, que ainda não se reconhecem, embora compartilhem de uma mesma herança cultural.

terça-feira, 28 de outubro de 2008

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção V

A quinta seção trata de duas virtudes capitais na cultura chinesa: a relação entre filhos e pais, e entre irmãos mais novos e mais velhos.

com ideogramas simplificados:


能温席
孝于亲
所当执
融四岁
能让梨
弟于长
宜先知

com ideogramas tradicionais:

香九齡
能溫席
孝於親
所當執
融四歲
能讓梨
弟於長
宜先知

transcrição fonética pinyin:
xiāng jiǔ líng
néng wēn xí
xiào yú qīn
suǒ dāng zhí
róng sì suì
néng ràng lí
tì yú zhǎng
yí xiān zhī

tradução:
Xiang, aos nove anos,
Conseguia aquecer o leito.
Honrar pai e mãe,
Essa é a conduta correta.
Rong, aos quatro anos,
Pôde ceder a pêra.
Respeitar o irmão mais velho,
Convém saber desde cedo.

contextualização
O conceito de xiao 孝 é importantíssimo na cultura chinesa e é uma das virtudes elogiadas no confucionismo. No ocidente, é traduzido como "filial piety", "piedade filial", mas eu preferi uma referência própria nossa, que é "honrar pai e mãe". Outra virtude cultivada é ti 弟, ou o respeito devido aos irmãos mais velhos. Esse ideograma, na língua coloquial atual, significa "irmão mais novo", e é pronunciado dì.
Sobre os personagens citados no texto, Huang Xiang era um garoto que viveu durante a dinastia Han. O poema diz que, durante o inverno, Xiang, ainda com nove anos, era capaz de aquecer o leito do pai viúvo para depois chamá-lo para se deitar, antes de ele próprio ir dormir. Kong Rong viveu durante a dinastia Han Oriental. Quando tinha quatro anos, ganhou duas pêras, uma grande e uma pequena. Ele ofereceu a pêra maior ao irmão mais velho, ficando com a menor.

quinta-feira, 23 de outubro de 2008

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção IV

Retomando o nosso Clássico dos Trissílabos. A quarta seção trata ainda da importância do estudo e fala da relação aluno-professor.

com ideogramas simplificados:

玉不琢
不成器
人不学
不知义
为人子
方少时
亲师友
习礼仪

com ideogramas tradicionais:

玉不琢
不成器
人不學
不知義
為人子
方少時
親師友
習禮儀

transcrição fonética pinyin:
yù bù zhuó
bù chéng qì
rén bù xué
bù zhī yì
wéi rén zǐ
fāng shào shí
qīn shī yǒu
xí lǐ yí

tradução:
O jade não esculpido
Não se torna um instrumento.
A pessoa sem estudo
Não adquire conhecimento.
Para ser discípulo de alguém
O adequado é ser criança.
A amizade com o professor
Se mostra por estudo, respeito e obediência.

segunda-feira, 20 de outubro de 2008

Saudade - 相思

Poema de Wang Wei - 王維 - de quem já publicamos um poema aqui.

com ideogramas simplificados:
红豆生南国,
春来发几枝。
愿君多采撷,
此物最相思。

com ideogramas tradicionais:
紅豆生南國,
春來發幾枝。
願君多採擷,
此物最相思。

transcrição fonética pinyin:
hóng dòu shēng nán guó
chūn lái fā jǐ zhī
yuàn jūn duō cǎi jié
cǐ wù zuì xiāng sī

tradução:
O feijão-vermelho nasce no Sul.
A cada primavera brotam novos ramos.
Por favor, cavalheiro, colha muitas vagens,
Isso é do que mais tenho saudade.

contextualização:
O feijão-vermelho também é chamado de semente-da-saudade, e é cultivado no Sul da China. O fato do grão receber o nome de semente-da-saudade se deve a uma história:
Há muitos séculos, havia um homem que teve que partir para a guerra. Sua esposa sentia muito a sua falta e ia, dia após dia, à sombra de uma planta de feijão-vermelho chorar pela ausência do marido. Tempos depois, ela morreu de tristeza. A partir de então, as pessoas passaram a chamar a planta de arbusto-da-saudade e a sua semente de semente-da-saudade. O poeta utiliza esse simbolismo para expressar quanta saudade está sentindo.

sábado, 18 de outubro de 2008

Claro e Brilhante - 清明

Vamos fazer uma pequena pausa no Clássico dos Trissílabos, afinal ele tem mais de 50 seções. O poema a seguir é um heptassílabo de Du Mu - 杜牧 , poeta realista do fim da dinastia Tang. Além de poemas, escreveu obras em prosa e comentários ao livro Arte da Guerra.

com ideogramas simplificados:
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。

com ideogramas tradicionais:
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。


transcrição fonética pinyin:
qīng míng shí jié yǔ fēn fēn
lù shàng xíng rén yù duàn hún
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu
mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn

tradução:
É o tempo de Qingming e está chuviscando,
Na rua, as pessoas passam, pesarosas.
"Por gentileza, onde tem uma taverna?"
Um jovem pastor aponta Xinghuacun.

contextualização:
O ano é dividido em quatro estações. Cada estação tem seis "períodos solares". O período de Qingming acontece no início do último mês da primavera. Seu início se dá por volta do dia 4 de abril e vai até o dia 20 de abril. Qingming significa "Claro e Brilhante". O verão se aproxima e os dias de inverno já estão distantes. Os dias são "claros e brilhantes".
O dia 4 de abril é chamado de sì sì ("quatro do quatro"). Como quatro é quase homófono de "morte" (sǐ), é, também, o dia de se lembrar dos parentes que já morreram. O festival que ocorre nesse dia chama-se Festival Qingming, correspondendo ao nosso "Dia de Finados".
Os dois primeiros versos mostram o clima de tristeza e nostalgia. As pessoas estão tristes, e algumas querem tomar alguma bebida para disfarçar a tristeza. Ao pedir indicação de uma taverna a um garoto que está pastoreando ovelhas, ele aponta Xinghuacun, que é o nome de um local onde se vendia vinho. Atualmente existem centenas de lugares com esse nome, e não se sabe a qual deles se refere o poema.

sexta-feira, 17 de outubro de 2008

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção III

A terceira seção descreve erros na formação de uma pessoa e aponta seus responsáveis.

com ideogramas simplificados:

养不教
父之过
教不严
师之惰
子不学
非所宜
幼不学
老何为

com ideogramas tradicionais:

養不教
父之過
教不嚴
師之惰
子不學
非所宜
幼不學
老何為

transcrição fonética pinyin:
yǎng bú jiào
fù zhī guò
jiào bù yán
shī zhī duò
zǐ bù xué
fēi suǒ yí
yòu bù xué
lǎo hé wéi

tradução:
Criar e não educar
É erro dos pais.
Ensinar sem exigir
É desleixo do mestre.
A criança que não estuda
Não cumpre seu dever
Se na juventude não estudar
Na velhice o que será?

quinta-feira, 16 de outubro de 2008

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção II

A segunda seção dá exemplos sobre a importância da educação:

com ideogramas simplificados:

昔孟母
择邻处
子不学
断机杼
窦燕山
有义方
教五子
名俱扬

com ideogramas tradicionais:

昔孟母
擇鄰處
子不學
斷機杼
竇燕山
有義方
教五子
名俱揚

transcrição fonética pinyin:
xī mèng mǔ
zé lín chǔ
zǐ bù xué
duàn jī zhù
dòu yān shān
yǒu yì fāng
jiào wǔ zǐ
míng jù yáng

tradução:
No passado, a mãe de Meng
Escolheu a vizinhança onde morar.
O filho não estudava,
E ela desfez a trama no tear.
Dou Yanshan
Tinha um bom método.
Educou os cinco filhos
E seus nomes se destacaram.

contextualização:
Na época dos Estados Rivais (475 - 221 a.C) viveu um homem chamado Meng Ke. Quando criança foi criado pela mãe com muito sacrifício. Para que morasse próximo a uma escola, teve que mudar de casa três vezes. Sua mãe tecia e costurava para sustentar a família. Apesar de toda essa luta, Meng Ke era desleixado nos estudo. Um dia, após Meng Ke fugir da aula mais uma vez, sua mãe ficou tremendamente aborrecida, pegou uma tesoura e cortou o pano que estava terminando de tecer no tear. Meng Ke perguntou o porquê daquilo, já que o trabalho estava quase pronto e agora teria que ser recomeçado do início. Sua mãe disse que era exatamente aquilo que ele estava fazendo - sempre interrompendo o próprio progresso e recomeçando - se ele não concluísse os estudos, nunca seria uma pessoa útil para a sociedade. Meng Ke, a partir desse episódio, decidiu dedicar-se aos estudos. Quando adulto tornou-se o grande filósofo Mengzi (Mêncio), difusor do confucionismo.
Na dinastia Jin posterior (936-946 d.C.), um homem chamado Dou Yanshan, muito admirado por todos pela sua generosidade e espírito de cooperação, teve cinco filhos. Seu exemplo de vida diante deles foi tão marcante, que todos os cinco se tornaram pessoas de destaque na vida nacional.

quarta-feira, 15 de outubro de 2008

O Clássico dos Trissílabos - 三字經 - Seção I

O Sanzijing é um clássico de autoria desconhecida, mas que contém, em seus versos tríssilabos, os ideogramas e a mensagem que eram ensinados às crianças em alfabetização na China de antigamente. Meu pai, nascido em 1932, foi alfabetizado com o Sanzijing.
O Sanzijing é dividido em diversas seções, cada uma tratando de um tópico específico.


A primeira seção trata da natureza do homem:

com ideogramas simplificados:
人之初
性本善
习相近
性相远
苟不教
性乃遷
教之道
贵以专

com ideogramas tradicionais:
人之初
性本善
性相近
習相遠
茍不教
性乃遷
教之道
貴以專

transcrição fonética pinyin:
rén zhī chū
xìng běn shān
xìng xiāng jìn
xí xiāng yuǎn
gǒu bú jiào
xìng nǎi qiān
jiào zhī dào
guì yǐ zhuān

tradução:
O ser humano, ao nascer,
Tem a natureza original da bondade.
Pela natureza somos todos semelhantes,
A educação nos torna diferentes.
Se ele não for educado,
Sua natureza original será corrompida.
Todo método de ensino
Valoriza a concentração.

segunda-feira, 13 de outubro de 2008

Sentado a sós com o monte Jingting - 獨坐敬亭山

Um poema pentassílabo de Li Bai - 李白

com ideogramas simplificados:
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。

com ideogramas tradicionais:
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
只有敬亭山。

transcrição fonética pinyin:
zhòng niǎo gāo fēi jìn,
gū yún dú qù xián.
xiāng kàn liǎng bú yàn,
zhǐ yǒu jìng tíng shān.

tradução:
O bando de passarinhos voa alto no infinito,
A nuvem solitária passa no vazio.
Quem comigo contempla sem se entediar
É o monte Jingting.

contextualização:
O poeta sobre a montanha e contempla a imensidão da natureza. Mas, ao contrário de muitos, ele não se sente solitário. A própria montanha é o seu companheiro, e os dois juntos contemplam a paisagem maravilhosa.

domingo, 12 de outubro de 2008

Roupa Bordada de Ouro - 金縷衣

Um poema heptassílabo da poetisa Du Qiuniang, a única mulher com um poema incluído na antologia "300 Poemas da Dinastia Tang".

com ideogramas simplificados:
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,
莫待无花空折枝。


com ideogramas tradicionais:
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

transcrição fonética pinyin:
quàn jūn mò xī jīn lǚ yī,
quàn jūn xī qǔ shào nián shí.
huā kāi kān zhé zhī xū zhé,
mò dài wú huā kōng zhé zhī.

tradução:
Ó, jovens príncipes! Exorto-os a não se apegarem às roupas bordadas com fio de ouro,
Ó, jovens príncipes! Exorto-os a cuidarem de aproveitar bem o tempo de juventude.
O ramo em flor já está pronto para ser colhido, colha-o logo.
Não espere o ramo ficar sem flores para colhê-lo.

contextualização:
Du Qiuniang experimentou a riqueza como concubina de um homem rico, e experimentou a tristeza e a pobreza com a viuvez. Nesse poema, ela aconselha aos jovens a aplicar a energia e as oportunidades únicas da juventude em coisas produtivas. A beleza exterior, as belas roupas, a riqueza material, tudo isso tem seu fim. O estudo é sempre importante, e o conhecimento não é perdido nem roubado. Se a pessoa deixar passar a juventude, perderá as melhores oportunidades. Será como colher um ramo que não tem mais flores.

sábado, 11 de outubro de 2008

Uma Noite como Hóspede do Templo da Montanha - 夜宿山寺

Mais um poema de Li Bai - 李白。


com ideogramas simplificados:
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐驚天上人。


com ideogramas tradicionais:
危樓高百尺,
手可摘星辰。
不敢高聲語,
恐驚天上人。


transcrição fonética pinyin:
wéi lóu gāo bǎi chǐ,
shǒu kě zhāi xīng chén.
bù gǎn gāo shēng yǔ,
kǒng jīng tiān shàng rén.


tradução:
A torre do templo tem cem cúbitos de altura,
Eu poderia colher as estrelas com a mão.
Não ouso falar em voz alta,
Temo perturbar os seres celestiais.

contextualização:
Esse poema descreve as sensações do poeta ao visitar o Templo da Montanha durante a noite. Ao subir ao último andar do pagoda, ele se sente tão próximo do céu que as estrelas parecem estar ao alcance da mão. O clima é de um embevecimento tão grande, que ele sente que os habitantes do lugar devem ser seres celestiais, e ele não ousa falar alto, por medo de incomodá-los com sua presença terrena.

Pentassílabos e Língua Clássica

Todos os poemas vistos até agora são pentassílabos. É uma forma bastante comum de poesia chinesa, mas não a única. São bastante populares pois são facilmente memorizados. E é fantástico perceber o poder de síntese da língua clássica chinesa.
O Chinês Clássico está para o chinês moderno assim como o latim está para o português. Até o início do século 20, o Chinês Clássico era a modalidade escrita dominante, utilizada em documentos, literatura e correspondência normal, tanto na China como na Coréia, Japão e Vietnam. Ele representa a língua como era falada 3.000 anos atrás. Com o passar do tempo, a linguagem oral evoluiu (assim como o Latim Clássico tornou-se Latim Vulgar, e este formou as diversas línguas neolatinas), levando a um distanciamento entre a língua falada e a língua escrita. Em 1919, um grupo de estudantes e intelectuais liderou o Movimento de 4 de Maio. Entre outras propostas, havia a promoção do uso da língua vernácula (Baihua - 白话)na literatura. Atualmente, toda a literatura produzida é em 白话, mas o Chinês Clássico (WenYanWen - 文言文) continua vivo em expressões idiomáticas utilizadas no dia-a-dia e em situações bastante formais. A letra do hino da República da China em Taiwan é em Chinês Clássico. Os alunos chineses estudam Chinês Clássico no ensino médio, e é disciplina cobrada nos vestibulares.

quarta-feira, 8 de outubro de 2008

Alvorecer Primaveril - 春曉

Poema de Meng Haoran - 孟浩然 - (689-740), que era muito amigo de Wang Wei, autor de um dos poemas já publicados aqui. Passou nos exames governamentais (é! já existia concurso público na China naquela época!) aos 39 anos, mas não se destacou no cargo.


com ideogramas simplificados:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?

com ideogramas tradicionais:
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

transcrição fonética pinyin:
chūn mián bù jué xiǎo,
chù chù wén tí niǎo.
yè lái fēng yǔ shēng,
huā luò zhī duō shǎo?

tradução:
É primavera e, adormecido, não percebo o alvorecer.
Por toda a parte ouvem-se os passarinhos.
Durante a noite, ouvi o barulho do vento e da chuva.
Quem sabe quantas flores terão caído?

terça-feira, 7 de outubro de 2008

Miscelânea - 雜詩

Um poema escrito por Wang Wei - 王維 - outro grande poeta da dinastia Tang, que viveu de 701 a 761. Seus poemas, em geral, descrevem paisagens com pouca presença humana. No poema a seguir, o tema é a saudade da terra natal.


com ideogramas simplificados:
君自故乡来,
应知故乡事。
来日绮窗前,
寒梅著花未?

com ideogramas tradicionais:
君自故鄉來,
應知故鄉事。
來日綺窗前,
寒梅著花未?

transcrição fonética pinyin:
jūn zì gù xiāng lái
yīng zhī gù xiāng shì
lái rì qǐ chuāng qián
hán méi zhuó huā wèi


tradução:
Cavalheiro que vem da minha terra!
Deves saber as notícias de lá.
No dia em que partiste, notaste, em frente à cortina bordada,
Se as flores das ameixeiras desabrocharam?


contextualização:
A tradicional maneira reservada e sutil dos chineses se mostra nesse poema. Toda a saudade e a angústia por ter notícias da família e da terra distante são expressos numa aparente pergunta trivial sobre as flores do jardim.

Poema dos Sete Passos - 七步詩

Este poema aparece no "Romance dos Três Reinos" como tendo sido criado e declamado por Cao Zhi - 曹植 - em uma situação de extrema tensão (ver abaixo).

com ideogramas (por sorte nenhum destes foi simplificado):

煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?


transcrição fonética pinyin:

zhǔ dòu rán dòu qí,
dòu zài fǔ zhōng qì.
běn shì tóng gēn shēng,
xiāng jiān hé tài jí?


tradução:

Ramos secos de feijão queimam para cozinhar o grão.
No interior da panela, está o feijão a se lamentar.
"Se temos a mesma origem e crescemos juntos,
Por que agora há tanto sofrimento entre nós?"


contextualização:

O "Romance dos Três Reinos" foi escrito por Luo Guanzhong no século 14. Ele é baseado nos relatos históricos dos eventos acontecidos entre os anos de 169 a 280, período conhecido como "Os Três Reinos". A China estava dividida em três estados independentes, que lutavam pela conquista de todo o país. Um desses países era o Reino de Wei. O rei de Wei tinha dois filhos: Cao Pi e Cao Zhi. Cao Pi tinha muita inveja de seu irmão mais novo e receava que ele fosse escolhido pelo pai como herdeiro do trono. A situação chegou a tal ponto que certo dia, quando os dois estavam sozinhos, Cao Pi fechou todas as portas do salão e desafiou Cao Zhi a compor um poema no tempo suficiente para andar sete passos. Caso falhasse na tarefa, seria morto imediatamente. Cao Zhi era tão brilhante que compôs e recitou o poema acima no tempo imposto pelo irmão. Cao Pi ficou tão impressionado pela façanha e sensibilizado pela mensagem do poema que libertou Cao Zhi.

segunda-feira, 6 de outubro de 2008

Pensamentos Noturnos - 夜思

Um dos mais famosos poemas de um dos maiores poetas da literatura clássica chinesa: "Pensamentos Noturnos" - 夜思 , de Li Bai - 李白 (701-762).

com ideogramas simplificados:
床前明月光,
疑是地上霜,
举头望明月,
低头思故乡。

com ideogramas tradicionais:
床前明月光,
疑是地上霜,
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

transcrição fonética pinyin:
chuáng qián míng yuè guāng
yí shì dì shàng shuāng
jǔ tóu wàng míng yuè
dī tóu sī gù xiāng

tradução:
Defronte à minha cama, entra um raio de luar,
Que poderia ser confundido com a geada sobre o chão.
Elevo minha cabeça, contemplando a lua,
Olho para baixo, lembrando a minha terra natal.


Contextualização:
O poeta encontra-se longe de casa. Durante a noite, ele desperta com o brilho da lua entrando através da janela. Olhando a luz refletida no piso, lembra-se da geada cobrindo o chão, imagem que associa à tristeza e ao frio que está em seu coração neste momento. Olhando pela janela, ele contempla a lua, assim como fez várias vezes antes, em sua terra natal. Tudo isso cria um sentimento de nostalgia na alma do poeta, que chora de saudade.

Primeira postagem


Este blog é uma humilde homenagem à querida professora Lin, que em suas aulas ia além dos aspectos gramaticais e vocabulares, mergulhando na riqueza e sutileza da cultura chinesa. Todos os seus alunos sentem enormemente sua falta. Fica aqui, através desses poemas que ela me ensinou a apreciar, uma singela lembrança de um pequeno aluno.